tag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post2063178831963004252..comments2022-04-01T13:21:57.137+02:00Comments on Un camino en el aire: El gran olvidadoSebastián Mondéjarhttp://www.blogger.com/profile/05842617333088963896noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-86017081902739408452007-10-22T21:11:00.000+02:002007-10-22T21:11:00.000+02:00Hey, amigo...como va eso?Hey, amigo...como va eso?Osselinhttps://www.blogger.com/profile/12478246954826498237noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-19691843861851017192007-10-14T12:34:00.000+02:002007-10-14T12:34:00.000+02:00Sebastian eres genial "Más nos vale poseer hoy que...Sebastian eres genial "Más nos vale poseer hoy que haber vendido ayer" me parece ,de acuerdo a tus indicaciones, un buen consenso.<BR/>Sebastián quisiera agradecer tu blog y tu esfuerzo.<BR/>Es un grandísmo placer estético leerte.Osselinhttps://www.blogger.com/profile/12478246954826498237noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-4417383666082161462007-10-11T12:16:00.000+02:002007-10-11T12:16:00.000+02:00No sabes cómo me alegro, León, primero por tu visi...No sabes cómo me alegro, León, primero por tu visita y segundo por haber contribuido a tu reencuentro con Martí i Pol. Yo tengo varios libros suyos desde hace muchos años, y los retomo y los abro al azar con cierta frecuencia e intento traducir algún poema. Gracias también a ti por compartirlo y recibe otro neblinoso abrazo.<BR/><BR/>* * *<BR/><BR/>José, me has aclarado totalmente el significado. Sabía, intuía que ese verso quería decir otra cosa, pero no exactamente qué.<BR/>Entonces, ¿podría traducirse así: "Más nos vale tener que lamentar no haber tenido"? ¿O "Más nos vale poseer que lamentarnos de una pérdida? ¿Y esta: "Más nos vale poseer que lamentar no haber poseído a tiempo"?<BR/>Si así fuera, ¿cómo te gusta más?Utilizo "Más nos vale" por cuestión de ritmo, pero "Vale más" o "Más vale" también me vale.<BR/>"Estimada Marta", ¡qué gran libro!<BR/>Gracias por tu ayuda.Sebastián Mondéjarhttps://www.blogger.com/profile/05842617333088963896noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-48329192127485480822007-10-11T12:11:00.000+02:002007-10-11T12:11:00.000+02:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Sebastián Mondéjarhttps://www.blogger.com/profile/05842617333088963896noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-21674553553054119212007-10-11T12:07:00.000+02:002007-10-11T12:07:00.000+02:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Sebastián Mondéjarhttps://www.blogger.com/profile/05842617333088963896noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-40017507649169246742007-10-11T10:59:00.000+02:002007-10-11T10:59:00.000+02:00Hola amigo:En primer lugar gracias por tu poema....Hola amigo:<BR/>En primer lugar gracias por tu poema.<BR/>En cuanto al modismo o frase hecha es dificil de traducir para poesia.<BR/>Es como aquellas palabras alemanas que al traducirse al castellano necesitan de una o dos frases.<BR/>Una traducción correcta pero antipoética seria:<BR/>Mas vale poseer que lamentar no haber adquirido en su momento. O mas vale la alegria de poseer que no haber malvendido en su momento.<BR/>Esto se ha dado mucho con la burbuja inmobiliaria "Si hubiera comprado aquel apartamento que me ofrecían por dos duros, ahora valdría..." y tambien al revés siendo el propietario de un inmueble y habiendo recibido una oferta haber sabido decir que no preveindo su aumento de valor futuro. Esta segunda acepción es mas correcta va más con el "Sr.Esteve" de Rusiñol, aquel burgués botiguer que practicaba ese conservadurismo por otro lado tan característico de Convergencia i Unio.<BR/>Martí Pol critica así el capitalismo salvaje, pues cualquier buen negocio siempre es a cuenta de otro.<BR/>MI primer libro de Poesia despues de Machado fue "Estimada Marta".<BR/><BR/><BR/><BR/>Un saludo poeta.Osselinhttps://www.blogger.com/profile/12478246954826498237noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8492907051471314750.post-66329933787147490272007-10-10T23:23:00.000+02:002007-10-10T23:23:00.000+02:00Qué melancólica alegría recibir noticias y el recu...Qué melancólica alegría recibir noticias y el recuerdo de Miquel Martí i Pol. Han pasado tantos años de mis lecturas de sus versos. Por tu comentario me dirijo a la estantería y tomo los libros que tengo de él. Uno de ellos es un regalo de un amigo y está fechado en la dedicatoria hace 24 años. Me sorprendo. Recuerdo fugazmente aquél que yo era entonces. Aquel vigor, aquella estupenda chulería. El otro no tiene fecha, pero fuen también un regalo de varios años antes. Entonces estudiaba en Murcia, por cierto, y compartí con tu paisano el poeta José Antonio Martínez, alias Chota, algunos de aquellos versos en madrugadas de alcohol, risas y despreocupada juventud: "Nada deforma tanto / como la vida misma". ¿Porqué nos emocionaba entonces si no sabíamos nada de eso?. "...Me habita un buey enorme". Un buey que no se ha ido. Aún continua arando aunque todavía no sepa para qué.<BR/>Miquel Martí i Pol. Siempre estuvo ahí. Hacía mucho tiempo que no lo releía. Sebastían, te envío mi agradecimiento envuelto en la neblina del tiempo. Y un abrazo.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/05377680849847587900noreply@blogger.com