Martí i Pol por Eulàlia Borrut Casas
Me llama la atención que en el pasado suplemento de Babelia (El País, 6 de octubre de 2007), Viaje a la cultura catalana, dedicado íntegramente a "la invitada de honor de la 58ª Feria del Libro de Francfort", no se haya mencionado ni una sóla vez a quien sin duda ha sido y es uno de los poetas catalanes más significativos, populares y difundidos de la Cataluña autónoma (cuya poesía ha sido cantada por Lluís Llach): Miquel Martí i Pol, Premi Nacional de Literatura, Premi d'Honor de les Lletres Catalanes y varias veces candidato al premio Nobel.
(...)
Sólo puedo decir: Mana ous!
(...)
Abro al azar la antología Amb sang els compto (Valencia, 1993, Ed. Eliseu Climent), excelente muestra de la poesía de Martí i Pol llevada a cabo por Miquel Desclot, y leo:
MORAL NOVA
Alliçonats per múltiples
anys d'experiència,
proclamem:
que els qui manen són sempre
els poderosos
i els qui creuen,
els altres;
de hereu a hereu
es manté el patrimonio.
Que el món progressa de gairell
i que és aconsellable
d'evitar certes perspectivas
per no fer-se malbé el do de la vista;
fins la mort hem d'arribar-hi vius.
Que la bondat és una escombra vella
que proclama misèria..
Que l'amor
ah! l'amor,
no és res més que l'anunci
d'una pasta dentifricia
i que, per postres, en alliberar-nos
de la feixuga cárrega del cor,
qui sap, mare de Déu, el que ens espera.
En conseqüència, germans,
val més tenir que penedir.
Que, traducido literalmente, dice así:
MORAL NUEVA
Aleccionados por múltiples
años de experiencia,
proclamemos:
que quienes mandan son siempre
los poderosos
y quienes obedecen,
los otros;
de heredero a heredero
se mantiene el patrimonio.
Que el mundo progresa de soslayo
y que es aconsejable
evitar ciertas perspectivas
para no echar a perder el don de la vista;
hasta la muerte tenemos que llegar vivos.
Que la bondad es una escoba vieja
que proclama miseria.
Que el amor,
¡ah!, el amor,
no es más que el anuncio
de una pasta dentífrica
y que, de postre, al liberarnos
de la farragosa carga del corazón,
quién sabe, madre de Dios, lo que nos espera.
En consecuencia, hermanos,
vale más tener que arrepentirse.
(Una pregunta para los catalano-parlantes: ¿de qué otro modo podría traducirse "penedir"?).
7 comentarios:
Qué melancólica alegría recibir noticias y el recuerdo de Miquel Martí i Pol. Han pasado tantos años de mis lecturas de sus versos. Por tu comentario me dirijo a la estantería y tomo los libros que tengo de él. Uno de ellos es un regalo de un amigo y está fechado en la dedicatoria hace 24 años. Me sorprendo. Recuerdo fugazmente aquél que yo era entonces. Aquel vigor, aquella estupenda chulería. El otro no tiene fecha, pero fuen también un regalo de varios años antes. Entonces estudiaba en Murcia, por cierto, y compartí con tu paisano el poeta José Antonio Martínez, alias Chota, algunos de aquellos versos en madrugadas de alcohol, risas y despreocupada juventud: "Nada deforma tanto / como la vida misma". ¿Porqué nos emocionaba entonces si no sabíamos nada de eso?. "...Me habita un buey enorme". Un buey que no se ha ido. Aún continua arando aunque todavía no sepa para qué.
Miquel Martí i Pol. Siempre estuvo ahí. Hacía mucho tiempo que no lo releía. Sebastían, te envío mi agradecimiento envuelto en la neblina del tiempo. Y un abrazo.
Hola amigo:
En primer lugar gracias por tu poema.
En cuanto al modismo o frase hecha es dificil de traducir para poesia.
Es como aquellas palabras alemanas que al traducirse al castellano necesitan de una o dos frases.
Una traducción correcta pero antipoética seria:
Mas vale poseer que lamentar no haber adquirido en su momento. O mas vale la alegria de poseer que no haber malvendido en su momento.
Esto se ha dado mucho con la burbuja inmobiliaria "Si hubiera comprado aquel apartamento que me ofrecían por dos duros, ahora valdría..." y tambien al revés siendo el propietario de un inmueble y habiendo recibido una oferta haber sabido decir que no preveindo su aumento de valor futuro. Esta segunda acepción es mas correcta va más con el "Sr.Esteve" de Rusiñol, aquel burgués botiguer que practicaba ese conservadurismo por otro lado tan característico de Convergencia i Unio.
Martí Pol critica así el capitalismo salvaje, pues cualquier buen negocio siempre es a cuenta de otro.
MI primer libro de Poesia despues de Machado fue "Estimada Marta".
Un saludo poeta.
No sabes cómo me alegro, León, primero por tu visita y segundo por haber contribuido a tu reencuentro con Martí i Pol. Yo tengo varios libros suyos desde hace muchos años, y los retomo y los abro al azar con cierta frecuencia e intento traducir algún poema. Gracias también a ti por compartirlo y recibe otro neblinoso abrazo.
* * *
José, me has aclarado totalmente el significado. Sabía, intuía que ese verso quería decir otra cosa, pero no exactamente qué.
Entonces, ¿podría traducirse así: "Más nos vale tener que lamentar no haber tenido"? ¿O "Más nos vale poseer que lamentarnos de una pérdida? ¿Y esta: "Más nos vale poseer que lamentar no haber poseído a tiempo"?
Si así fuera, ¿cómo te gusta más?Utilizo "Más nos vale" por cuestión de ritmo, pero "Vale más" o "Más vale" también me vale.
"Estimada Marta", ¡qué gran libro!
Gracias por tu ayuda.
Sebastian eres genial "Más nos vale poseer hoy que haber vendido ayer" me parece ,de acuerdo a tus indicaciones, un buen consenso.
Sebastián quisiera agradecer tu blog y tu esfuerzo.
Es un grandísmo placer estético leerte.
Hey, amigo...como va eso?
Publicar un comentario